Leistungen

Englische Übersetzungen mit KI?

Nicht bei mir!

Schon alleine diesen Ausdruck in die automatische Übersetzung zu geben wird Ihnen aufzeigen, wo die Grenzen einer KI liegen. Nur ein Muttersprachler für Englisch kann im Zieltext ausdrücken, was der deutsche Text durch stilistische Elemente transportieren möchte, von kulturellen Andeutungen ganz zu schweigen. Ich erfasse all die wichtigen Aspekte des Originaltextes und gebe sie in der Übersetzung wieder, und dies umfasst mehr als reine Linguistik.

/01

Übersetzungen

Idiomatische Übersetzungen, die nicht als solche auffallen, sind Ihr Schlüssel zu englischsprachigen Kunden und Partnern. Ob erster Eindruck oder Kommunikation: Vertrauen Sie bei Ihren Übersetzungsaufträgen auf meine sprachliche Kompetenz, meine breit gefächerte Erfahrung und mein kulturelles Bewusstsein. Jedem Projekt gehen ein Austausch auf Augenhöhe und eine Analyse dahingehend voraus, was Sie mit Ihrem Text bei wem bezwecken möchten. Ich scheue keine Recherchemühe, um Sie, Ihr Produkt und Ihr Geschäftsfeld bis ins kleinste Detail zu verstehen. Nur so kann ich klar verständliche Texte produzieren, die maximale Wirkung zeigen.

/02

Korrektorat

Vorhandene Englisch-Übersetzungen vergleiche ich Zeile für Zeile mit dem deutschen Ausgangstext um sicherzustellen, dass alles richtig verstanden und für das Zielpublikum transportiert worden ist. Nicht nur Rechtschreib- oder Sprachfehler oder stilistische Unreinheiten stechen mir ins Auge, sondern auch, wenn etwas vergessen wurde. Durch eine letzte Endkorrektur erhält der finale englische Text den nötigen Feinschliff.

/03

Lektorat

Nur perfekte Texte sollten für den Druck oder die Veröffentlichung freigegeben werden. Ich lese Ihre englischen Texte sorgfältig mit den Augen einer Muttersprachlerin und erspähe so nicht nur kleinere bis größere Fehler, sondern auch jeden nicht treffenden Ausdruck. Dort, wo sich englischsprachige Leserinnen und Leser an Formulierungen stören könnten, finde ich sprachliche Alternativen, die den Text flüssiger machen. Vor allem bei Sammeltexten mehrerer Autoren ist es wichtig, zu einem konsistenten Stil zu gelangen, den ich liefern kann.

/04

Schlussredaktion

In einer finalen Überprüfung widme ich nicht nur übersehenen Fehlern, sondern auch der Konsistenz, Formatierung und Nummerierung, bevor es für den Text in den Druck oder in die Veröffentlichung geht. Auf Wunsch prüfe ich natürlich auch Überschriften, Zitate, Referenzen und Fußnoten.

Meine Vorgehensweise:

Erfolg in vier Schritten.

01.

Erstkontakt

Was genau benötigen Sie? Und – vielleicht noch wichtiger – bis wann? Ich sichte Ihre Dokumente und sende Ihnen ein unverbindliches Angebot unter Angabe von Preis, Leistungsumfang und Lieferzeit.

01.

02.

Briefing

Wenn mein Angebot Ihre Zustimmung findet, einigen wir uns über eine realistische Deadline und besprechen die Einzelheiten des Projekts: An wen richtet sich Ihr Text? Wofür wird er benötigt? Sie geben an, welche Sprachvariante des Englischen Sie wünschen (britisches oder amerikanisches Englisch). Gerne können Sie mir Referenzmaterial zur Verfügung stellen (z. B. alte Übersetzungen, Hintergrundmaterial oder nützliche Links) sowie interne Terminologielisten oder Styleguides. Diese werde ich natürlich in meiner Arbeit berücksichtigen, damit alles einheitlich bleibt.

02.

03.

Übersetzung

Je nach Absprache mache ich mich sofort an die Bearbeitung Ihres Textes oder warte auf das von Ihnen bereitzustellende Ausgangsmaterial. Jedes Projekt beginnt damit, dass ich die Dokumente gründlich lese und mich in die Thematik einarbeite, beispielsweise anhand Ihrer Website und von Online-Recherchen zu Ihrem Geschäftsfeld. Glossare oder bereits vorhandene Übersetzungen binde ich ein, um Konsistenz zu wahren. Einem ersten Entwurf der Übersetzung folgt die gründliche Recherche von Ausdrücken und Fachbegriffen, und sollten sich Rückfragen auftun, werde ich diese im Prozess mit Ihnen besprechen. Meinen Entwurf bessere ich mit etwas Abstand zum Text weiter aus, bis ich am Ende vollends zufrieden bin. Sollte ich im Originaltext über Fehler oder Unstimmigkeiten stolpern, werde ich diese zu Ihrer Information natürlich markieren und mitteilen.

03.

04.

Finalisieren

Nach dem Fertigstellen ist vor der Veröffentlichung. Diese sollte natürlich nur dann erfolgen, wenn weder bei mir noch bei Ihnen Fragen offen sind. Ich freue mich über Ihr Feedback und stehe Ihnen gerne mit Rat und Tat für weitere Projekte oder Follow-up-Prozesse beiseite.

04.
Noch Fragen?

Nehmen Sie Kontakt auf

Wir besprechen Ihre Projekte unverbindlich.

de_DE
Nach oben scrollen